Tại Việt Nam, hầu như ai cũng nghe và thuộc lời bài nhạc thiếu nhi Kìa con bướm vàng. Song không nhiều người biết rằng đây chỉ là một trong hơn 50 phiên bản của bài đồng dao Pháp Frère Jacques. Sự thật như thế nào? Hiện nay có nhiều dị bản với ca từ khác nhau đôi chút về bài Kìa con bướm vàng mà ta có thể tìm thấy trên mạng, do nhiều ca sĩ trình bày. Dưới đây là một phiên bản khá phổ biến: “Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng. Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh. Bướm bướm bay đôi ba vòng, bướm bướm bay đôi ba vòng. Ta cùng xem, ta cùng xem”. Còn đây là bản gốc Frère Jacques – một bài đồng dao của Pháp từ thế kỷ 18: “Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines! Sonnez les matines! Ding, dang, dong. Ding, dang, dong”. Bài này được dịch sang lời Việt là: “Này anh Jacques, này anh Jacques. Dậy đi thôi, dậy đi thôi. Chuông kinh sáng vang rồi, chuông kinh sáng vang rồi. Đing Đàng Đong! Đing Đàng Đong”. Nội dung nói về một giáo sĩ ngủ quên, được đánh thức để rung chuông cho lời cầu nguyện đầu tiên của ngày (matins) vào lúc giữa đêm hay trời chưa sáng.
Dalo : 0703307532 🏛 Victoria Văn Phú, Hà Đông, Hà Nội :
Noithatloixua.com
Đánh giá
Chưa có đánh giá nào.